Tekst van Nederlands volkslied overal op Internet te vinden

Het Wilhelmus is weer een tophit

Door ANDRE HORLINGS

(20 juni 1998) Het Wilhelmus is dezer dagen weer een tophit. Na de festiviteiten rond het Koninklijke Oranje zijn het nu de Oranje-Elf die, op enkele uitzonderingen na, het oudste volkslied ter wereld gelaten over zich heen laten komen voordat in het kader van het wereldkampioenschap voetbal een nieuwe wedstrijd begint. Ze kennen de tekst niet of willen hem niet kennen.

Reden waarom Infostrada, een bedrijf dat in sportstatistieken handelt, De Wilhelmus Site heeft geopend. Helemaal origineel is dat niet. Wie op zoek is naar de tekst kan via Internet al op tal van plaatsen terecht. Maar deze site voegt daar wel het een en ander aan toe.
Op de welkomstpagina scrollt de verwarrende tekst voorbij, geillustreerd met een foto van een zingende Frank de Boer, die zich afvraagt: 'Maar ik ben helemaal niet van Duitse bloed'. Uiteraard zijn elders alle vijftien coupletten van het lied te vinden, in vijf uitvoeringen: de originele Geuzenversie, een moderner variant en een interpretatie: 'Willem van Oranje, ben ik van Duitse komaf'. Zelfs zijn er versies in de doven- en de gebarentaal.

Oefenen

WvO De beginletters vormen samen de woorden WILLEM VAN NASSOV. De muziek stamt waarschijnlijk uit Frankrijk, van een soldatenlied dat in 1568 werd gezongen tijdens het beleg van Chartres. Het geluid is te downloaden, zodat niets in de weg staat om luidkeels voor de spiegel te oefenen.
Aardig is ook een pagina met meningen over het Wilhelmus. Volgens Frank de Boer valt het met de inbreng in het elftal wel mee. ,,Van de Nederlanders kent 14 procent de tekst. Bij ons zingen Van der Sar, Ronald en ikzelf mee; dat is bijna dertig procent.'' Bovendien zijn de volksliederen van Groningen, Friesland, Drente, Overijssel, Limburg en Twente te vinden.
Op een speciale pagina wordt summier het ontstaan en de geschiedenis van het Wilhelmus behandeld. Onduidelijk is wie het lied geschreven heeft: Marnix van St. Aldegonde, Coornhert of nog iemand anders, en wanneer; tussen 1568 en 1572. Het Japanse volkslied heeft weliswaar een oudere tekst, maar die werd pas in 1880 op muziek gezet. Overigens werd het Wilhelmus pas in 1932 het officiele Nederlandse volkslied. Met vooruitziende blik werd het vorige, van Tollens, vervangen: 'Wien Neerlands bloed door d' adren vloeit, van vreemde smetten vrij'.

Lalalalalala

Uitvoeriger historische achtergrond is te vinden op het Or@nje Web , de onofficiele site van het Koninklijk Huis. Op de pagina 'Wilhelmus' begint de muziek automatisch te spelen. De tekst van een 'voetbal-versie' luidt: 'Wilhelmus van Nassouwe, lalalalalala'', terwijl daar het 'We are the champions' ten gehore wordt gebracht.
Meer nationale volksliederen zijn te vinden bij National Anthems in the World. Er zijn plechtige (Engeland) en strijdbare (Frankrijk). Die van Ierland, Schotland, Brazilie, Canada en Mexico hebben patriottische teksten. In Duitsland, Zuid-Afrika en Zimbabwe zijn de teksten aangepast aan politieke veranderingen. In Zuid- en Midden-Amerika zijn ze beinvloed door de opera. Het langste is dat van El Salvador. 'Dat zou niet uit de toon vallen tussen een van Verdi's opera's.
En dan is er nog een enquete op de Wilhelmus Site. Met vragen als 'Snapt u de tekst?', 'Vindt u dat alle spelers van Oranje moeten meezingen?' en 'Vindt u dat het bij het begin van een voetbalwedstrijd moet worden vervangen door 'Wij houden van Oranje?'



DUTCH COURAGE'S PRODUCTIONS
Documentaires: Arnhem Spookstad | Rees: De verzwegen deportatie | Kriegsgefangenenpost | Drama SS Pavon
Publicaties: Artikelen en features | Krapulistische oprispingen | 100 jaar Apeldoornse Courant
Webcams: World Webcam Monitor > Unprotected webcams > Cruiseship cams > List of webcams and more
Media: Press > TV > Radio & video > Twitter and more
World: Atlas | Natural events | Weather > Climate change | Disasters > Earth's End
Various: Dutch Courage's Boeken | Guitar at Charles Bridge | Contact

Aangepast zoeken
© André Horlings